viernes, 6 de septiembre de 2013

Como NO aprender alemán: los verbos "tun" y "machen"

Aviso a navegantes: 
Si has llegado aquí vía San Google y pretendes de verdad aprender algo, os aconsejo que deis media vuelta: esta entrada solo llenará vuestras vidas de una confusión profunda y duradera. 
Si aún no has empezado a estudiar alemán, NO LO HAGAS a no ser que estés muy seguro de que quieres hacerlo. Al principio parece fácil... pero eso es solo una ilusión que te venden en el primer curso para engancharte y no soltarte hasta que el akkusativ, el dativ, el genitiv, los plurales y la madre que los parió a todos dominen tu vida. 
Gracias.

Un año viviendo en Alemania, cuatro cursos de alemán hechos y aprobados, dos escuelas distintas y no me he dignado todavía a hablar de como es aprender esta lengua en los 22 meses que lleva el blog funcionando. Pero la insistencia de la gente es fuerte, y hoy me lanzo con una saga sobre las experiencias de una joven catalana que un buen día decidió aprender alemán: todas sus meteduras de pata, sus "algo más" que confusiones, su nula poca capacidad de hacerse entender y sus varios intentos de suicidio al no conseguirlo. Os dejo entonces disfrutar de este primer capitulo:

Como no conseguí aprender el uso del tun y el machen

El alemán (o como es conocido en este blog, el idioma de Satán) es posiblemente la lengua más difícil, chunga, confusa y sin sentido que podéis encontrar en este planeta. En mi humilde opinión de estudiante, creo con toda la fuerza de mi corazón que es casi imposible hablar este idioma con total corrección si no eres nativo. Y un gran ejemplo de esto es la maravillosa pareja de verbos, tan querida por todos los estudiantes, que son el tun y el machen (que en grandes rasgos, significan hacer). Es algo así como el do y el make en inglés, pero más al jodiendo.

La explicación general que te da un alemán es que se usan según el contexto. Esto, señores, es la excusa que usa la gente teutona cuando no tiene ni la menor idea de porque su idioma es como es. Que se os quede en la cabeza, porque esta frase se utiliza como respuesta en una de cada 3 preguntas en una clase de alemán. ¿Y cual es ese contexto? Ahora os voy a confesar el secreto mejor guardado de los alemanes: el contexto son los padres. No existe y no va a existir nunca.

Mi Gastvater era un buen hombre empeñado en que yo aprendiera alemán. Juraría que su punto culminante de paciencia docente fue el día que se pasó hora y media de reloj intentando que entendiera la diferencia entre estos dos verbos.
Primero me dijo que el tun se usaba más para acciones como limpiar, hacer esfuerzo físico, extrañezas artísticas o cosas similares, mientras que el machen se usaba para todo lo demás. Hay que decir que esta norma se la sacó de la bragueta, porque al preguntarle como es que se usaba machen en vez de tun para ein Foto machen (hacer una foto)...


Después dijo que el tun se usaba más en el lenguaje hablado pero que estaba "mal visto" (por decirlo de algun modo) en el lenguaje escrito. Pero entonces, le dije yo, toda inocente, ¿Cuando hable uso el tun y cuando escriba, el machen?
Su tercer intento fue decirme que el tun era usado en lenguaje vulgar (en plan choni, cani, nini y otros especímenes -die Asozialen-, para que nos entendamos todos) mientras que el machen lo usaba la gente más normal.

El hombre tenia más paciencia que un santo, lo sé. El caso es que no logró explicarme cuando se usa el tun, y cuando se usa el machen. La madre, al preguntarle, empezó a divagar como el padre, sin llegar tampoco a ninguna norma aplicable o algo que al menos se pareciera a eso. Que conste que los dos son alemanes de nacimiento y licenciados en sus universidades correspondientes; vaya, que catetos no son.

Al dia siguiente, como buena estudiante aplicada que soy, fui a clase 10 minutos antes para preguntarle esta duda a mi querido Herr Pavel, que al ser profesor de alemán, me dije, sabrá todas las respuestas de mis preguntas. Y si, él sabia cuando se usaba cada verbo... porque lo podía consultar en una lista donde salían TODOS los verbos alemanes y el uso del tun y el machen con cada uno de ellos.

Adiós mundo cruel. En ese momento es cuando te das cuenta que jamás hablarás alemán. No sin meter la pata.

Y esto, señores, fue mi intento frustrado de aprender la diferencia entre estos dos verbos.

Conclusión a la que he llegado después de 22 meses:

De nada Irene XD

Jamás, nunca en esta vida, sabrás o entenderás la diferencia entre estos dos verbos. Los alemanes tienen un cromosoma de más que les hace conocer ese oscuro secreto... Pero ante la duda, usad el machen. Quizá quedas como un gilipollas, pero al menos serás un gilipollas culto.


PD: ¿Conocéis a Irene? Ella habla alemán. Es nativa. Ella conoce el secreto del tun y el machen... Y si, quiero matarla por ello. Pero para que no se note, le dedico esta entrada.

15 comentarios:

  1. WUAJAJAJA ENVIDIAAAA ENVIDIA COCHINA ES LO QUE CORRE POR TUS VENAS!!!!!!

    Como ya sabes (y muchos de los que me leen a diario tambien),yo hablo casi 4 idiomas y sin lugar a dudas el aleman y el castellano son los mas dificiles. A su lado el frances o el ingles es un juego de niños.

    Como bien dice el dicho "Live is to short for learn german".

    A los alemanes les cuesta tambien mucho aprender español por la dificultad ya por el verbo ser/estar. Son exactamente igual de complicadas,la putada es que una proviene de raices griegas y las otras latinas :(

    Bueno te explico un poco esa diferencia:

    -El verbo "machen" viene del sustantivo "MACHER"(Schumacher-Zapatero,Fenstermacher-Cristalero...). Es decir; el creador de algo en concreto. Aqui tambien se incluyen mas tarde sustantivos como "Fotografer-Fotografo","Koch-Cocinero",etc... Todas las cosas que son CREADAS o hechas por uno mismo en reglas generales se usa este verbo.

    Ejemplos;

    -Ich mache diesen Kuchen (Yo hago este pastel).
    -Ich mache die Hausaufgaben (Yo hago los deberes).

    En cambio el verno "tun" se refiere a algo que hay que hacer pero que no se sabe concretamente que, o en cambio no son cosas creadas.

    -Ich habe viel zu tun (Tengo que hacer muchas cosas(Pero no se sabe que exactamente)).
    -Ich möchte das tun (Quiero hacer esto(Pero no se sabe que)).

    Luego hay otro uso como auxiliar como bien dices diferencia entre el do and make.

    -Das tut mir weh (Esto me duele).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¿Veis? Y es por eso que la quiero matar jajaja

      Si lo complicado de todo esto es conseguir aplicarlo sin meter la gamba ni quedar con cara de gilipollas mirando al infinito jajajaja.

      Irene, prometo conseguir hablar un día alemán... estoy en camino. Yo creo que en un par de años... Bah, soñar es gratis XD

      Eliminar
  2. jajaja como me he reido con tu entrada. Si que tiene que ser dificil de entender la diferencia :)
    Me ha matado lo del cromosoma de mas ajaja
    besos guapa

    ResponderEliminar
  3. Yo también tuve un montón de problemas con eso (de hecho, todavía los tengo -.-). Mi profesora de la escuela de idiomas española llegó a la conclusión de que no hay manera de diferenciarlos y que "solo" había que aprenderse la lista de cuando va con uno o con otro... La vieja historia de: si no lo entiendes te lo embutes en el cerebro y listo xD
    Muy buena la entrada, como siempre :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Eso es algo muy típico de los profes españoles de las escuelas de idiomas: és más fácil dar la super lista de lo que sea que enseñar el porque es eso así. No he sufrido eso de momento, pero cuando vi que a mi amiga le hacían aprenderse tablas de verbos para saber de memoria en cuales se usaba el sein o el haben de auxiliar... Morí.

      Eliminar
  4. ME MEO xD Yo ya me veo pidiéndole ayuda a mis host parents cuando tenga que hacer los deberes de la escuela de idiomas, seguro xD
    El alemán es muy, muy difícil. Todavía me pregunto por quéeeee lo escogí
    (por cierto, te cambiaste cuatro veces de escuela mientras estabas en Alemania? o es el número de escuelas al que has ido desde que empezaste a estudiar la lengua? :O).
    Un besote guapa!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Si, creo que de los pocos que no se rinden a los 2 meses cuando se meten a estudiar alemán, se pasan el resto del tiempo preguntándose ¿Por que? ¿Por que me dejasteis meterme en esto, mala gente?. Yo todavía me lo pregunto.

      El caso es que solo fui a dos escuelas de idiomas, aaaaaunque técnicamente eran la misma. Me explico: En Bonn hay 3 VHS (Volkshochschule), y la gracia es que cada una hace un horario distinto para que te lo puedas combinar como mejor te venga yendo. En mi estancia en Alemania, los primeros 6 meses curraba de mañana y los segundos 6 meses de tarde, con lo que primero fui a la VHS, donde hice el curso A1.1 y el A1.2 en horario de tarde, y después hice el A2.1 y el A2.2 en horario de mañana.
      No hay más secreto XD Ah! Y fue ahí donde empecé a estudiar la lengua jajaja

      Eliminar
  5. Es básicamente imposible hablar un idioma extranjero igual de bien que un nativo. Por otro lado, ser hablante nativo de un idioma no significa que tengas ni puñetera idea sobre él. Precisamente los nativos solemos ser menos conscientes de cosas así sobre nuestro idioma porque nosotros no hemos aprendido reglas, no hemos aprendido ese idioma como segunda lengua sino como lengua materna; nuestro cerebro tiene los patrones de esa lengua asimilados como un hablante no nativo nunca los tendrá. Y da igual cuántos títulos universitarios tengas: haber estudiado física no te hace ser más consciente de estas cosas.

    Por eso este tipo de dudas es mejor consultarlas o con un nativo que es profesor de esa lengua para extranjeros (y por ello sí ha estudiado todo esto, sus razones de ser y cómo explicarlas a un alumno con otra lengua) o un extranjero que sepa la lengua. Porque los demás nos hemos encontrado con el mismo problema y podemos explicar cómo lo hemos aprendido.

    A un nativo se le puede preguntar si se dice así o asá, pero nunca por qué.

    ResponderEliminar
  6. Jajajajajajajaaja riéndome sola me hallo xD.
    Yo llegué a Alemania sabiendo que existía el verbo tun pero sin intención ninguna de utilizarlo. Pensaba que sobreviviría sin él, inocente de mí. A ver, que sobrevivir, sobrevives, pero no queda natural.
    Así que lo que hice fue copiar a los niños, cuando ellos decían tun yo decía tun y lo mismo con el machen. Solo utilizaba el tun en frases puntuales como "rein tun", "es tut weh", etc, pero mejor que nada xD.
    Tras tres meses en tierras teutonas lo más importante que he aprendido es que jamás aprenderé el idioma con reglas, mejor copiar lo que dicen los nativos confiando en que hablen bien jajaj.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ... hasta que aprendes de un niño de 2 años y hablas como ellos... y la gente te mira raro con razón (true story) jajajaja



      Eliminar
  7. mi marido y yo estuvimos 3 meses en alemania y tiempo antes estudiando el idioma..y sii tal cual como dices..al Ppio waaooo me sporprendi porque aprendia suuper rapido y me parecia que no era "tan dificil" (que si que lo es) como todos me decian..ahora si..cuando empezamos con los verbos, empezamos ya con lo modales, los de tiempo, al pasado y la madre que los hizo ya nos desesperamos..xq lo que vimos que en un principio era como una lengua para "peques" de repente se nos hizo mayor y ya nos costó la vida...aún seguimos en el intento..pero me cachis en la mar...el puñetero idioma no se deja así de facil eh??..jaja..aparte que si..nos miraban con cada careto cada vez que abriamos la boca..buahhh algunos hasta se reian..asi que imaginate!!pero bueno...para eso estan estas experiencias...para aprender..no??xD

    ResponderEliminar
  8. hahaha me encanto tu entrada, mi mejor amigo es Aleman y siempre que le pregunto algo referente al idioma y como se utiliza una plalabra, la respuesta de el siempre es "depende del contexto"

    tienes toda la razon, ellos tienen un cromosoma o algo de mas, ellos no son normales...pero bueno, verlos a ellos intentar con el español tambien es gracioso, no muchos lo logran

    ResponderEliminar
  9. Hahahahahaha Muy bueno y como te entiendo... yo ahora estoy de aupair en Munich y he hecho el primer nivel a.1 en una escuela de idiomas, ahora para el siguiente nivel me gustaria probar en otra. Alguna aupair que lea este blog y conozca escuelas de aleman en Munich que me aconsejen BITTE :)

    ResponderEliminar
  10. Hola tenía una dudita! Me gustaría ir en la próxima a Alemania. Pero no tengo base ni nada del idioma. Tu tenias la base? O algo?

    ResponderEliminar
  11. he leído muchos comentarios sobre el aprendizaje del alemán y aunque me llama la atencion aprenderlo, aun no me animo. Al parecer es muy difícil y desgastan-te su aprendizaje. Solo me gustaría aprenderlo para hablar coloquial mente con amigos. No me interesan los certificados ni a1 ni nada de eso.

    ResponderEliminar